言い方の違う食べ物

言い方の違う食べ物

先日、ドリンクメニューを見ながら、
「奇異果(qíyìguǒ)」って何だ??と夫に聞くと、
「キウィフルーツだよ」と教えてくれました。

私の中では完全にキウィは「猕猴桃(míhóutáo)」だと思っていたのに!!笑
南と北で言い方が違うみたい。

トマトはよく、「西红柿(xīhóngshì)」というけれど、
南の方では「番茄(fānqié)」をよく使う。

あとよく、お会計を私は「买单(mǎidān)」っていうんですが、
東北とかの方では、「结账(Jiézhàng)」って言ってました。

どっちでも通じますけど、前に大連の人に違いを聞いてみたら、
「结账の方が、気さくな感じがする・・・。」
と曖昧な返事でした。笑

私はたまに「买单」と「菜单(メニュー)」がこんがらがって、
お会計時に、「菜单!!」と叫んだりします。